Contents
h

 

 

 

Showcase Haiku Haijin ~ No. 1 ~ Karina Klesko, US
 

 

 

 

...Through An Open Door

 

I want to thank all of the participants in the first Showcase Haiku. The haiku each of you sent were interesting to read and it was quite a challenge to select only three to feature in this Showcase. For me this month has also presented challenges; twice my computer has been down, and finally after several hurried trips to Best Buy the diognostic people tell me I have to replace my machine.  Consequently, I have asked John Daleiden to make the selections for this column.

~ Karina Klesko

1st Choice

Moon Festival
alone, I whisper to myself
in my mother tongue

Chen-ou Liu, CA

Autumn Kigo: "Moon Festival" -- autumn season/festival, World Kigo Database:  http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/01/moon-and-his-links.html  

"Moon Festival" is an ancient Chinese cultural event occurring on the 15th of the 8th lunar month; the festival is a millennium-old festival, dating back to 2000 years ago. Different regions or groups of people have different ways to celebrate the festival. Generally speaking, it is mainly a night for family sharing time. Today, it is celebrated sometime between the second week of September and the first week of October. Chinese culture is deeply imbedded in traditional festivals; in the West traditions like Thanksgiving and Christmas are culturally similar in tenor to Eastern traditions like the Moon Festival. The celebration has many aspects. It is a very poetic and elegant celebration—people place ornaments and offerings next to windows, on verandas, and in other places where the moon can be seen in conjunction with items like vases filled with pampas grass and autumnal herbs—people prepare seasonal foods like dumplings, pears, persimmons, and grapes. Moon Festival is an occasion for family reunions, similar to the family events associated with an American (Western) Thanksgiving and / or Christmas. When the full moon rises, families get together to watch the full moon, eat moon cakes and sing moon poems (World Haiku Data Base).

The kigo, “Moon Festival” is laden with cultural meaning—and much of that meaning may be obscure to readers unfamiliar with Chinese traditions. In Chen-ou Liu’s haiku the kigo “Moon Festival” is a simplistic statement with a rich cultural message; that message is one of the advantages of haijian who use kigo. The kigo found in a saijiki have been selected because they, in a word or two, express volumes of meaning. In her World Haiku Data Base Dr. Gabi Greve has collected the information above about “Moon Festival”.  …And in employing this kigo Chen-ou Liu is expressing the sentiments in a millennium of Chinese cultural custom. In the world of haiku, kigo carries out a rhetorical function that Western writers call understatement—a figure of speech in which a writer / speaker deliberately makes a situation seem less important or serious than it is. The direct and denotative kigo statement, “Moon Festival”, shows restraint and a lack of emphasis, when in point of fact the phrase is an understatement that really conveys a host of implied and connotative details expressed in the previous paragraph. The kigo is the most important element in this haiku and it is balanced against the second most important element, the word “alone”. In this haiku the narrator finds himself in a painful situation on this family occasion—he is “alone”, isolated from the meaningful events and occasions of his past. These two elements of this haiku offer a contrast of the past with the present—and the two situations are painfully different. Through understatement Chen-ou Liu displays a severe contrast between the descriptive details of what usually takes place during a “Moon Festival” and what in reality is taking place for the narrator on this particular “Moon Festival”—he is alone. His subsequent action: “I whisper to myself / in my mother tongue” is a second understated event. He “whispers” and his chosen expression is “in my mother tongue” a language he probably no longer uses for daily communication, having had to learn a new language because the environment in which he lives does not use his “mother tongue” for communication. This haiku uses simple language embedded in a complex structure; this haiku is a memorable example of restraint in artistic expression. Through understatement the reader comes to comprehend what is not being said directly and understands the pain the narrator is experiencing.

2nd Choice

patter of first rain––
in the tea shop
a haiku reading

Neal Whitman, US

Autumn kigo: "first rain" San Francisco Bay Area Nature Guide and Saijiki: Sky and Elements, edited by Homan, Gallagher, and Machmiller, p. 56.

Regional saijiki are beginning to play an important role in the development of haiku written in English. “first rain” reflects a particular autumn weather condition in the San Francisco Bay Area. The area is also quite active in haiku. The language of Neal Whitman’s haiku is deceptively simple—straight forward and descriptive of two simultaneous activities—the patter of rain and a haiku reading in a tea shop—nothing out of the ordinary here, at least on the surface.  Imagine, a rainy morning in the Bay area—then entering a tea shop (more water, but this time for a different purpose), and a haiku reading. We are not told what haiku are read—perhaps haiku by the classic masters, Basho, Buson, Issa, Shiki—or is the focus on contemporary Japanese haiku—or better yet, the current haiku of practicing Bay Area haijin!  The pun on “reading” in line three is amusing—for just as haiku are meant to be read aloud before an audience, so too are the tea leaves meant to be “read” as an interpretation of the future for a client.  Once again the depth of the haiku is penetrated through contemplation and careful consideration of the implied and unstated concepts buried below the surface.  A haiku such as this one allows the reader to imagine an entire world beyond the surface meaning—one needs simply to push open the door standing ajar, to  enter the “dreaming room” beyond, and engage the imagination. Neal’s haiku which seems to present a “sketch” from ordinary life is anything but boring when the listener / reader fully engages with the pleasant invitation to enter and experience the delight of a “haiku reading”.

3rd Choice

Windstorm
the wheat bent
but not broken

Karen O'Leary, US

Autumn Kigo: “windstorm” / the heavens: The Five Hundred Essential Japanese Season Words   http://www.2hweb.net/haikai/renku/500ESWd.html

Autumn “windstorm(s)” are common throughout the world—and, as anyone knows such storms can be devastating or they can be mild.  Yet, the anticipation of destruction can create extreme apprehension. Picture an expansive field of what anywhere in the world, perhaps nearly full grown, a few days away from harvest and a secure income for a wheat farmer and his family; he has toiled in caring for the land, investing in hard work, preparing his fields, planting his crop and then caring for it—but wait…on the horizon an autumn “windstorm”.  Will the crop be destroyed or salvaged?  Will the farmer reap the benefit of a successful harvest, or will he and his crop be wiped out by a “windstorm”? Karen O’Leary’s seven word haiku captures the intensity of this situation as it unfolds.  We see the “windstorm” on the horizon in line 1; in line 2 we see the “wheat” being bent over by the wind; and…finally, in line 3 we see that the “wheat is not broken”.  By showing us the steps of the event Karen makes us relive the situation over and over every time we read the haiku; the events unfold before our eyes—they can be replayed like a movie, over and over.  So much of the significance of a “wheat crop” is implied in this simply and directly stated haiku; but, below the surface of the haiku are the implications of “toil” to produce the crop—the economic realities for such an investment—and the terror that can impact a farm family if the crop is destroyed by a “windstorm”.  It is with great relief that the listener / reader reaches the end of the haiku with the realization that the damage is at best minimal.

Each of these haijin have successfully employed kigo to extend the meaning of their haiku.  Kigo carry decades of experience, meaning, culture, and societal implications and when skillfully wed to additional events in a haiku then both the surface story and the understated story, the implications, can have a powerful effect on readers. The three haiku above by Chen-ou Liu, Neal Whitman, and Karen O’Leary are intense examples of successful haiku.

~John Daleiden

The Sketchbook editors wish to extend a  a hearty Seasons Greeting to  the participants in the first round of Showcase Haiku.

 

 

 

 

 

 

 

h
to the top

 

 

Copyright © 2006-2011 Sketchbook and Poetrywriting.org  All rights reserved